Use Arial 11 or Times New Roman 12 as the font and point.
If applicable, include the name of the person signing the notice and the date and location of signing, in legible print.
Identify sections or wording that should not be modified because they are taken directly from acts or regulations.
If a translation is provided with the notice, ensure that the translation has been compared to the original for accuracy/concordance and ensure that any changes made in one language have been made in the other.
There is only one space after all punctuation.
With specific exceptions, the percent symbol (%) is used in running text to replace per cent, percent, p. 100, pour cent. In French, the symbol is preceded by a space.
The presentation of full dates is as follows:
Bottom of notice: August 1, 2009 / Le 1er août 2009, Le 2 août 2009; and
Within the notice: On August 1, 2009, the Department… / Le 1er août 2009, le ministère…
When the Canada Gazette is referenced in a notice, the presentation is as follows: the Canada Gazette, Part Ⅰ, and the Canada Gazette, Part Ⅱ, / la Partie Ⅰ de la Gazette du Canada et la Partie Ⅱ de la Gazette du Canada.
The presentation of contact information is as follows: 613-555-1234 (telephone), 613-555-4321 (fax), email@example.com (email).
Normally, a civic address is not included when a postal office box address is given; however, some circumstances require that all location information be provided to the reader. In these instances, detailed information (e.g. street name and number, building name, floor number) is placed before the postal office box number.
The two most common presentations are as follows:
John Doe, 4–123 Apple Street, Appletown, Appleprovince A1A 2B2; and
John Doe, P.O. Box 123, Appletown, Appleprovince A1A 2B2.
Web sites and email addresses
Email addresses are written in lowercase letters.
The term "email" is spelled without a hyphen.
The URLs of Web sites are written without the "http://" if the latter is immediately followed by "www".
If a URL is at the end of a sentence, it is followed by a period.
Without excluding the use of "Internet site / site Internet" in English or in French, "Web site" replaces all other spelling variants in English; "site Web" replaces all other spelling variants in French.
The abbreviation "i.e." means "namely" and is not followed by a comma.
The abbreviation "e.g." means "for example" and is not followed by a comma.
The terms "c’est-à-dire" and "par exemple" in French are always spelled out.
If a list of specifications or examples begins with "i.e." or "e.g.", it never ends with "etc."