Government of Canada
Symbol of the Government of Canada


Registration

SOR/2008-142 May 1, 2008

FOOD AND DRUGS ACT

Regulations Amending the Food and Drug Regulations (1585 — Wine Standard) (Miscellaneous Program)

P.C. 2008-820 May 1, 2008

Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Health, pursuant to subsection 30(1) (see footnote a) of the Food and Drugs Act (see footnote b), hereby makes the annexed Regulations Amending the Food and Drug Regulations (1585 — Wine Standard)(Miscellaneous Program).

REGULATIONS AMENDING THE FOOD AND DRUG REGULATIONS (1585 — WINE STANDARD) (MISCELLANEOUS PROGRAM)

AMENDMENTS

1. (1) Subparagraphs B.02.100(b)(viii) to (x) of the French version of the Food and Drug Regulations (see footnote 1) are replaced by the following:

(viii) de l’une ou plusieurs des substances suivantes :

(A) acide citrique, acide fumarique, acide lactique, acide malique, acide tartrique, bicarbonate de potassium, carbonate de potassium et citrate de potassium, selon les limites de tolérance conformes aux bonnes pratiques industrielles,

(B) acide métatartrique, selon une limite de tolérance de 0,01 pour cent,

(C) tartrate acide de potassium, selon une limite de tolérance de 0,42 pour cent,

(ix) d’amylase et de pectinase, selon les limites de tolérance conformes aux bonnes pratiques industrielles,

(x) d’acide ascorbique ou de ses sels ou d’acide érythorbique ou de ses sels, selon les limites de tolérance conformes aux bonnes pratiques industrielles,

(2) Clauses B.02.100(b)(xii)(B) to (D) of the French version of the Regulations are replaced by the following:

(B) agar-agar, ferrocyanure de potassium, gélatine et gomme arabique, selon les limites de tolérance conformes aux bonnes pratiques industrielles,

(C) acide tannique, selon une limite de tolérance de 200 parties par million,

(D) polyvinylpyrrolidone, en une quantité ne dépassant pas 2 parties par million dans le produit fini,

(3) Subparagraph B.02.100(b)(xiii) of the French version of the Regulations is replaced by the following:

(xiii) de caramel, selon une limite de tolérance conforme aux bonnes pratiques industrielles,

(4) Clause B.02.100(b)(xv)(A) of the French version of the Regulations is replaced by the following:

(A) anhydride carbonique et ozone, selon les limites de tolérance conformes aux bonnes pratiques industrielles,

(5) Subparagraph B.02.100(b)(xx) of the French version of the Regulations is replaced by the following:

(xx) de rognures et de particules de chêne;

COMING INTO FORCE

2. These Regulations come into force on the day on which they are registered.

REGULATORY IMPACT ANALYSIS STATEMENT

(This statement is not part of the Regulations.)

Description

These regulatory amendments respond to concerns expressed by the Standing Joint Committee for the Scrutiny of Regulations (SJCSR) about the consistency of the terminology used in the Food and Drug Regulations (the Regulations). Specifically, the SJCSR noted that the French equivalent of the expression “Maximum Level of Use” in the headings of columns III and IV in the tables to section B.16.100 of the Regulations is “Limites de tolérance.” The expression “limites de tolérance” is also used as the equivalent of “maximum level of use” in other provisions of Part B of the Regulations. However, in section B.02.100, the expression “à une concentration maximale” is used as the French equivalent of “at a maximum level of use.” The expression “à une concentration maximale” is also used in clause B.02.100(b)(xii)(D) as the equivalent of the English “in an amount that does not exceed.” Therefore, the expression “à une concentration maximale” is replaced with the expression “selon une limite de tolérance” or “selon les limites de tolérance,” as applicable, and wherever required in section B.02.100 of the French version of the Regulations. Also, clause B.02.100(b)(xii)(D) is amended in the French version to better parallel the English version.

The SJCSR also noted that the word “copeaux” is used as the French equivalent of “oak chips” in subparagraph B.02.100(b)(xx) and as the equivalent of “wood shavings” in subparagraph B.02.130(b)(xviii). Therefore, the word “copeaux” in subparagraph B.02.100(b)(xx) of the French version of the Regulations is replaced with “rognures.”

These amendments do not bring any substantive amendments to the Regulations.

It is expected that these changes will have no impact on Canadians. The miscellaneous amendments regulations were developed to streamline the regulatory process in order to maintain accuracy and consistency in regulations.

Contact

Marie-Claude Tardif
Bureau of Food Regulatory
International and Interagency Affairs
Health Canada
200 Tunney’s Pasture Driveway
Address Locator: 0702C1
Ottawa, Ontario
K1A 0K9
Telephone: 613-957-0360
Fax: 613-941-3537
Email: sche-ann@hc-sc.gc.ca

Footnote a
S.C. 1999, c. 33, S. 347

Footnote b
S.R., ch. F-27

Footnote 1
C.R.C., c. 870


NOTICE:
The format of the electronic version of this issue of the Canada Gazette was modified in order to be compatible with extensible hypertext markup language (XHTML 1.0 Strict).